Postales Colombia
Click on the images to
view them completely
José Leonardo Mantilla Prada
Rio de oro, Cesar
La alegría y el color brotan por los poros de los
habitantes de mi región. La batalla de flores es el
epicentro cultural, en donde las carrozas bellamente
adornadas evidencian el desparpajo, la música y el
folclor de talentosos artesanos locales.
يتدفق الفرح واللون من مسام سكان منطقتي. معركة الزهور هي نواتنا الثقافية، حيث تشق العربات الجميلة المزينة طريقها متحليات بالثقة والموسيقى الفولكلورية من العازفين المحليين والموهوبين.
Angy Stefania Llantén
Popayán, Cauca
El café es una bebida muy especial en mi tierra,
en casa se acostumbra ‘colarlo’ a las 3 en punto a
petición de la abuela. Él nos alegra la vida y da sabor
a las frías tardes.
القهوة مشروب مميز جدا في بلدي، من المعتاد تقديمه في المنزل عند الساعة 3 بناء على طلب الجدة. فهو يجعل حياتنا سعيدة ويمنحنا النكهة في فترات ما بعد الظهيرة الباردة.
Valeria Gómez Burbano
Pasto, Nariño
Te voy a contar sobre mi lugar ... ¡Booom! Un volcán y
un carnaval, ¿no se combinan? pero esa es mi casa,
¡tierra de orgullo! que me tiene en su regazo y basta
una hora para llegar al corazón de mi hogar, siendo
Valeria, cuando me aburro, estoy aquí y estoy allá.
سأخبرك عن مكاني... بوووم! بركان ومهرجان، ألا يجتمعان؟ هذا منزلي أرض العزة! يقوم باحتضاني ويكفيني ساعة الوصول الى قلب منزلي لاصبح فاليريا، عندما أشعر بالملل، أكون هنا وهناك.
Gustavo José Mantilla Prada
Rio de oro, Cesar
Y ese animal que asechaba a mi pueblo sembrando el terror, ahora es un legado, un festival y el orgullo de una región. Soy el tigre que resucita cada seis de enero para llenar de arte, cultura y tradición las calles
torcidas de Río de Oro, Cesar.
هذا الحيوان الذي كان يطارد شعبي، ويزرع الرعب، هو الآن إرث ومهرجان وفخر للمنطقة. أنا النمر أبعث من جديد في السادس من كانون الثاني من كل عام لأملأ الشوارع الملتوية في ريو دي أورو، سيزار بالفن والثقافة والتقاليد.
Ingrid Julieth Ramirez Almendra
Bogotá D.E., Cundinamarca
Soy representante de dos culturas la principal es
donde nací la capital de Colombia en esta Nací y
crecí, la segunda la de mis padres ellos provienen de
Tierradentro Inzá Cauca es un lugar ancestral.
أنا أمثل ثقافتين، الأولى حيث ولدت في عاصمة كولومبيا، هناك ولدت وترعرعت، والثانية منها جاءا والديّ (تيرادنترو اينثا كاوكا) أرض الأجداد.
Neider Yesid Tiafi Ruiz
Popayán, Cauca
La chirimía, una banda que con sus ecos musicales
alegra las calles de mi ciudad y que a ritmos tradicionales de la flauta y la tambora invoca al diablo
pícaro, inquieto, fiestero y parrandero.
لاتشيريميا، فرقة لها أصداؤها الموسيقية معها تهتف شوارع مدينتي للإيقاعات التقليدية للفلوت والتامبورا التي تستحضر الشيطان المحتال، النشيط، المبتهج والمحتفل.
Juan David Torres Peña
Popayán, Cauca
¿Puedes imaginar la pequeña ave hermosa, rápida,
ligera y con la capacidad de moverse sutil como
una pluma? Vivo Acunado por el vuelo semejante
del abanicar. viviente, cuando se sostiene en el aire.
Viviente, cuando se acerca a la flor. Vivo acunado por
el colibrí.
هل يمكنك أن تتخيل الطائر الصغير الجميل، السريع، شديد الخفة يملك القدرة على التحرك بشكل خفي مثل ريشة؟ أعيش مهزومًا برحلة مماثلة في الهواء. تعيش، عندما يحملك الهواء.
تعيش، عندما تقترب من الزهرة. أعيش في مهد الطائر الطنان.
Taylen Lopesierra Arroyo
Riohacha, La Guajira
El vallenato, un género musical propio de mi región,
lleno de cultura y tradición, que con su sabor y folclor
se arma el mejor parrandón y con su instrumento
principal el acordeón nos pone a gozar y bailar.
الفايناتو، نوع موسيقيّ خاص بمنطقتى، مليء بالثقافة والتقاليد، مع نكهته و فولكلوره يتسلح بأفضل بارّاندون إضافة لآلته الأساسية الأكورديون وهذا ما يجعلنا نستمتع ونرقص.
Juan Sebastián Tovar Tunubalá
Sibundoy, Putumayo
Vivo en la tierra del encanto, donde las fiestas no
pueden faltar y en los carnavales de Blancos y Negros
cantamos desde el alma para brindar, las comparsas
vienen y van, ¡alegría, color y mucho sabor! encontraras, ¡Un paraíso para los sentidos! ¡Bomba!
¡Vente a Sibundoy y ponte a gozar.
أنا أعيش في أرض السحر، حيث لا يمكنك تفويت الحفلات
ومهرجانات البيض والسود نغني من الروح إلى نخبنا، الكومبراساس يأتون ويذهبون، الفرح، اللون والكثير من النكهة! جنة الاحاسيس! قنبلة! تعال إلى سيبوندوي واستمتع بنفسك!
Gabriela Correa Otero
Popayán, Cauca
Soy de una tierra con diversa flora y fauna, pero
cabe destacar que entre tantos animales hay uno
singular, majestuoso e imponente de vistoso plumaje
que canta cada mañana con armonioso trinar, ¡Qué
hermoso es el barranquero de mi patria sin igual!
أنا من أرض تحتوي نباتات وحيوانات متنوعة، لكن من بين العديد من الحيوانات يوجد واحد مميز، فريد، مهيب، فخم يفرد ريشه المبهرج ليغني كل صباح بألحان متناغمة، ما أجمل طائر المطموط في بلادي ليس له نظير!
Jennifer Santander Salazar
Rosas, Cauca
Me gusta sentarme a observar en las tardes, las
pequeñas mariposas, desplegando sus encantos por
los aires de mi pueblo.
أحب الجلوس والمراقبة في فترات ما بعد الظهيرة، تأتي فراشات صغيرة، لتظهر سحرها في أجواء قريتي.
Jesennia Leandra Plaza Calderón
Popayán, Cauca
Ciudad Colonial el sector historico de Popayán entre
sus calles es adornado por sus lindos balcones
hechos en metales moldeados formando ornamentos sueltos y simetricos el arte de la forja. Desde lo alto se ven acompañados de flores en su mayoría geranios siempre florecientes.
الجزء التاريخي لمدينة بوبايان المدينة المستعمرة يزينه شرفات جميلة
بين شوارع هذه المدينة، هذه الشرفات مصنوعة من المعادن المقولبة
والتي تشكل زخارف منحنية ومتناسقة لتعكس فن التشكيل. في أعلى الشرفات توضعت أزهار، معظمها من نبات إبرة الراعي دائم التفتح.
Mauricio Castro Ospina
Cali, Valle del Cauca
“Oiga, mire, vea” es un regionalismo popular de mi
ciudad que invita a conocer su cultura; expresada en
la música salsa, la alegría de su gente y sus fiestas.
Me gustaría que escucharas la canción con este
nombre para que conozcas más de mi bella ciudad.
"استمع، انظر، راقب" هي تعابير الشعبية لدى مدينتي تدعوك للتعرف على ثقافتها؛ تعبر موسيقى السالسا عن فرح أهلها واحتفالاتهم. أود أن تسمع على أغنية تحمل اسم التعابير السابقة حتى تتعرف على المزيد عن مدينتي الجميلة.
Bryan David Tique Ramírez
Cali, Valle del Cauca
En Cali se vive al furor del calor, en donde las tardes se tornan naranjas con un buen sabor, «Cholado» así lo llamamos y en cualquier lugar de la ciudad lo encontramos, lleno de sabor y color lo disfrutamos.
في كالي نعيش في حرارة شديدة، حيث تتحول فترات بعد الظهر إلى اللون البرتقالي مع نكهة خاصة "تشولادو" هي التسمية التي نطلقها عليها، في أي مكان في المدينة نلتقي، له طعم ولون خاص نستمتع به.
Hemerson Alexis Jamioy P.
Piamonte, Cauca
La Serranía de los Churumbelos, la tierra que me vio
nacer, con montañas inmensas, con secretos grabados en sus piedras , la fauna y flora abúndante en cada rincón, la madre que provee el agua cristalina y el aire puro para su pueblo pequeño, su hijo adorado.
لا سارانيا دي لوس تشورومبيلوس، الأرض التي شهدت ولادتي، بجبالها الشاسعة، وأسرارها المحفورة في حجارتها، وفرة من الحيوانات والنباتات في كل ركن، الأم التي توفر المياه النقية والهواء النقي لبلدتها الصغيرة، هي ابنها المعشق.
Juan Camilo Cifuentes
Ipiales, Nariño
Érase una vez, un pueblito muy frio y muy
chumado...
Chuma: Embriaguéz.
Hervido: Bebida caliente, con licor tradicional.
في يوم من الأيام، كانت هناك بلدة صغيرة شديدة البرودة
وكثيرة الجنون...
تشوما: السكر.
هيرفيدو: مشروب ساخن ممزوج مع خمور تقليدية.